С днем родного языка!
Чинитйиле ы’лёҥэт! (чукотский язык)
Балдача төрэн инэӈидьин эскэрэп! (эвенский язык)
Балдыдяк турэн инэӈидин! (эвенкийский язык)
Уйлоол ажуу подьорхоло! (язык лесных юкагиров)
Эwйэ аруу хойндьаайлэлэк! (язык тундренных юкагиров)
Төрут тыл күнүнэн! (долганский язык)
В мире, по данным ЮНЕСКО, существует около шести тысяч «живых» языков, из которых на грани исчезновения находится почти половина. На 96% языков говорит только 4% населения, более 80% африканских языков вообще не имеют письменности. В мире ежегодно исчезает десятки языков, и с каждым годом эта тенденция только увеличивается.
В России под угрозой исчезновения находятся 18 языков коренных народов. По данным языковедов, за последние 150 лет на территории России исчезло четырнадцать языков. Из них пять — в постсоветский период.
С 1999 года по инициативе Генеральной конференции ЮНЕСКО во всем мире отмечается 21 февраля Международный день родного языка как напоминание о необходимости содействия развитию многонациональности языковой культуры, ее разнообразию и многоязычию.
Данный день был учрежден для того, чтобы способствовать использованию и признанию именно родного языка, в особенности языков коренных народов.
Мит ажуу
Любовь Демина
(перевод на русск.яз автора)
Эл кэбэ́йлэк мит ажуу, эл эльидьоо́лэк,
Миткэ́ ньэ́лэмэ эл льэт,
Мит ии́лул лэбиэ эл оо́тэй,
Мит уйилоо́л лэбиэ́ шоҕиэ́тэй.
Эмэ́й ажуу́ги шубэдьэгэ́н хоннунну́й,
Мэту́л пугэлэсьтэ́, шубэдьэгэ́ эйуу́нуннуй.
Таму́н мэди́лукэ, мэди́сь
Чуө́льэд омнии́пэ йа́хтэпки,
Тудаа лэбиэ́д омо́гэлэ йахтэ́д моноо́лпэги.
Оду́д ажуу, тэт – мит ниҥиэ́,
Чуө́льэд омнии айбии́пэги.
Мит «Ло́ҥдо» лоҥдо́дэ эдьии́ли,
Моли́н таму́н эрчоо́дэк –
Мит чаа́лоот поньоо́йили!
Родная речь
Родная речь, не исчезай, не умирай,
Так будет пусто,
Мы потеряем милый край,
Мы потеряем детства чувство.
Как больно сердцу и тепло
От речи мамы постаревшей,
Как будто предки в старину
Запели гимн земле безгрешной.
Родная речь, ты – как душа,
Душа далекого народа.
Мы будем «Лондо»* танцевать,
Жаль нет большого хоровода.
*Лондо – юкагирский хороводный танец.
Эвэды төрэн
Михаил Кривошапкин (перевод на русск.яз. автора)
Эвэн төрэнни эскэбникэн,
Нямалкан хякитамдас,
Илникан, төр ойлин дэгэндэн,
Ңэрике холканикан.
Анңани няма-да елтэндэн,
Ңөнмир эвэдыч төрэдэн,
Эрэгэр хякитамдас кинкибдан,
Төр ойлин төрэнму долчибдан.
Эвенский язык
Сохранись мой эвенский язык,
Как столетний дуб-великан,
Воспяри, лети ты над нашей землей,
И свети, язык мой свети.
Пускай, пройдут хоть тысячи лет,
По эвенски, говори мой народ,
И крепни ты, как наши деревья-друзья,
И над землёю звучи, мой певучий язык.
Дуннэдув
Алитет НЕМТУШКИН
Омӈорокив би турэнми,
Омӈорокив давлавурви,
Эвунав минду эсалви,
Омӈорокив дуннэви би.
Хуӈтут инди биллэкив би,
Эвунав минду ӈалэлви,
Эдядави билдеӈав би?
Хулукунди бэеткэнди
Давлавурвал салчав,
Орочилдук эвэнкилдук
Нуӈарватын долдычав.
Он-ка би синду тэдедем
Гуннэкис, – эру турэнми,
Инденэ эридечэн
Эвэдыт энинми!
Давлавурви миннил
Дуннэт эрилкэллу,
Меварватын илэл
Чиват улгэнкэллу!
Омӈорокив би турэнми –
Меванми куйкидяӈан,
Амнгадув, энэ балдыра,
Икэнми лэпкэндеӈан!
Земле моей
Алитет Немтушкин
Коль забуду родную речь,
Песни те, что поет народ,
Для чего же тогда беречь
Мне глаза, и уши, и рот?
Коль забуду запах земли
И не так ей стану служить,
Для чего же руки мои,
Для чего мне на свете жить?
Ветер мне колыбельную пел.
Цвел подснежник среди камней,
И в тайге, на тайной тропе,
Мох стелился под ноги мне.
Лес со мной плясал ёхорьё,
Мягкий снег меня обнимал.
Ночью в чаще выло зверьё,
Я тоску его понимал.
Как могу я поверить во вздор,
Будто слаб мой язык и мал,
Если матери смертный вздох
Эвенкийским словом звучал?
Коль смогу в душе сохранить
Землю милую до конца,
Будет слово моё входить,
Точно друг в людские сердца.
А забвеньем ей отплачу,
Станет сердце пустым, как чум, —
Старым, драным чумом на снегу,
И замерзнет песня у губ.
Родной язык!
Улуро Адо
Ты — как птичка-амулет,
Что вешают у нас над колыбелью.
Ты — наших предков песенный привет,
Ты для души — и радость, и веселье…
Над нашей тундрой начали летать
Твои неповторимые глаголы,
Когда вокруг,
живым холмам под стать,
Еще бродили
мамонты-холголы!
… Ты не родил,
так много пережив,
Ни одного ругательского слова!
Ты чист, как речь ребенка,
ты не лжив,
Светла твоя глубинная основа.
Пусть, может быть,
не очень и велик
Запасник твой,
твой арсенал словесный —
Ты мне мил,
wадулский* наш язык,
Отцовский,
материнский,
добрый,
честный!..
Ты для меня —
как птичка-амулет,
Что вешают у нас над колыбелью.
Лети,
неси потомкам наш привет,
Дари сердцам им
радость и веселье!
*wадул – самоназвание тундренных юкагиров
Фото М. Васильевой