«ИЛКЭН» НА КРАСНОЙ ПЛОЩАДИ
Фестиваль национальных литератур народов России в Москве
В эвенкийских группах сети Whatsapp прозвучала новость, что родной язык зазвучал на Красной площади. Наша бывшая коллега, а сейчас заведующая региональным культурно-образовательным центром Национальной библиотеки РС(Я) Дарья Мартынова отправила фотографию, озаглавленную «Илкэн» на Красной площади!». В это время, с 17 по 20 июня, в Москве проходил Фестиваль национальных литератур народов России. Его участницей стала наш автор Волкова Валентина. Она рассказала нам о прошедшем событии.
— Валентина Гавриловна, расскажите, пожалуйста, как наша газета оказалась на Красной площади?
— Это интересная история. Я взяла «Илкэн» с моими стихотворениями для участия в книжном фестивале «Красная площадь»…
— О, давайте тогда начнем вашу историю с самого начала.
— Начнем с того, что я получила приглашение принять участие в московском фестивале на Красной площади, который состоялся с 17 по 20 июня. В рамках этого фестиваля были запланированы Национальные поэтические чтения стихов А.С. Пушкина, переведенные на языки разных народов. Для участия в Чтениях я сразу выбрала для перевода на эвенкийский язык стихотворение Пушкина «Приметы», потому что мой кочующий народ не обходится без примет. Эвенки засыпают и просыпаются, наблюдая за природой.
Приметы
А.С. Пушкин
Старайся наблюдать различные приметы.
Пастух и земледел в младенческие леты,
Взглянув на небеса, на западную тень,
Умеют уж предречь и ветр, и ясный день,
И майские дожди, младых полей отраду,
И мразов ранний хлад, опасный винограду.
Так, если лебеди, на лоне тихих вод
Плескаясь вечером, окличут твой приход,
Иль солнце яркое зайдёт в печальны тучи,
Знай, завтра сонных дев разбудит дождь ревучий
Иль бьющий в окна град, а ранний селянин,
Готовясь уж косить высокий злак долин,
Услыша бури шум, не выйдет на работу
И погрузится вновь в ленивую дремоту.
Ичэдэл
Перевод на эвенкийский язык Валентины Волковой
Эливкэл ичэттави эматанылва ичэдэлвэ.
Орочён мурченнун илмакта бинэ,
Ичэсми нянгняла, дылача буруптынла,
Савдингатын эдынву, нямнгалтанву одинган.
Сонкан тыгдэлвэда, юмэктэ агласэл урунва.
Ингинвада, унэпты ингинва, нгэлэвсива омакта чукалду.
Туви гагил эчэ игды биси муду
Эптэдеми лунгур, савдингатын эмэдяквэс.
Дылачаву дюсэмэ дыкэндинган мэргэдери туксула.
Сакэл, тыматнэ адерилва илэлвэ сэривдинган игдычи тыгдэ.
Иктэдериву аралди бокта, бэеда тэвэтя унокир,
Тынэвэптыт итыватя нулгистави,
Долдыкса хуннгэ мигдынван эдинган тулиски юра,
Арандуви тэвэдинган энэлденэ.
Процесс перевода захватил меня полностью. Я обложилась словарями, где пыталась найти подходящие эвенкийские слова, способные описать понятия, которые отсутствуют в жизни эвенков. Например, словосочетание «пастух и земледел» я заменила эвенкийскими словами «орочён и мурчен», что означает «пасущий оленей и коней». И таких примеров не мало.
— Очень интересно. Перевод – очень сложная и кропотливая работа.
Сородичи знают вас по эвенкийским Whatsapp группам как очень активного человека, не сидящего ни дня без дела и делящегося с окружающими своей радостью и новостями. Мы смотрели, можно сказать, ваши приготовления к отъезду в Москву и участие на Фестивале в режиме онлайн.
— С какой радостью я собиралась в Москву! Обычно проездом, пролётом, мимо… Как хотелось увидеть Красную площадь! Москву! Яркую, солнечную, многоликую… Я старалась успеть все к началу фестиваля, выучила все наизусть, то есть была полностью готова к поездке, но в связи с карантинными мероприятиями фестиваль с начала июня перенесли на более позднюю дату, 17-20 июня. И тем не менее, этот долгожданный день настал.
Благодаря Фестивалю я познакомилась с интересными людьми, представителями разных национальностей, встретила старых друзей.
— Расскажите об этом подробнее…
— В первый день Фестиваля к 10 часам утра я уже была на Красной площади, чтобы посмотреть на мастер-класс «Чукотская резьба по кости», который вёл Евгений Кайпанау — популяризатор чукотской культуры. Очень интересный, открытый, обаятельный человек в национальной одежде показывал свои работы по кости: бивня тюленя, рога северного оленя, марала. Интересен был сам процесс создания своих работ. Также он учил, как самостоятельно делать украшения и амулеты. А в завершении на созданных своими руками украшениях можно было поставить свои инициалы и сохранить себе на память.
С Евгением Кайпанау
Во время мероприятий Фестиваля поразилась, как много интересных, народных, знаменитых и не очень людей съехались со всех уголков России. Все они объедены одной идеей: сохранить языки народов. Это языковые активисты, которые знают несколько языков. «Чем больше языков я знаю, тем богаче», — сказал Хизри Асадулаев, каратинский поэт. Это энтузиасты, которые ездят по всей стране, ищут носителей исчезающих языков, поддерживают их, развивают, знакомят с языком при помощи комиксов, игр, мультфильмов… Например, Карина Мищенкова, тунгусовед, с которой я близко знакома; Анна Воронкова, финно-угорская активистка, переводчица; Василий Харитонов, лингвист, языковой активист.
Познакомилась с известными народными поэтами: с абазинской поэтессой Ларисой Шебзуховой, с народным алтайским поэтом, востоковедом Бронтоем Бедюровым, с бурятской поэтессой Анной Банаевой, с кумыкским поэтом Гебеком Конакбиевым, с крымско- татарскими писательницами Гульнарой и Зенифе, с популяризатором нанайской культуры Андреем Бельды… Все они удивительные, многогранные личности!
Каждый день Фестиваля открывал для участников все новые имена.
На Красной площади была организована сцена, где народные поэты читали свои стихи на родных языках. Звучали редкие, исчезающие языки России, Кавказа и малочисленных народов Севера, о которых я раньше даже и не знала – абазинский, агульский, табасаранский, кумыкский…
Программа фестиваля была очень насыщенная — невозможно было увидеть всё. Можно сказать уверенно, что очень много интересного, полезного для себя узнала.
— Например?
— Музыка и песни! Во-первых, сам Фестиваль начался удивительным концертом, где все исполнители были лауреаты международных и всероссийских конкурсов. А во-вторых, два дня проходили незабываемые концерты. Радик Тюлюш показал свой проект «Чалама». Чалама – цветные ленты на ветвях священного дерева и в святых местах в Туве. Чалама – дань уважения природе и предкам. А ведь и эвенки повязывают цветные ленты на священное дерево… Радик Тюлюш – заслуженный артист Республики Тыва, певец, композитор, исполнитель горлового пения. Он исполняет тувинские песни в сопровождении разных инструментов. Музыка необыкновенная, небесная, завораживающая. С ним на одной сцене Геннадий Лаврентьев (табло-таранг, скрипка, гитара) ненавязчиво вплетал в музыкальное полотно свою игру. Получилась удивительная, космическая музыка, до мурашек!
Очень впечатлил концерт ансамбля традиционной черкесской музыки из Адыгеи. Выступали Заур Нагоев, Казбек Нагороков и Аслан Ташу. В исполнении Адыгского трио исторические песни, эпические саги, ритуальные и танцевальные мелодии прозвучали так, как и 300-400 лет назад. Приятно, что молодые люди сохраняют древнюю культуру своего народа. Переводят с юмором, с самоиронией. Зал то и дело взрывается аплодисментами, смехом. Пришли фанаты группы: подпевали, радовались родным песням… Два удивительных, запоминающихся концерта.
Запомнился мастер-класс «Национальные игры народов Приамурья». Носитель нанайской культуры Андрей Бельды с удыгейской активисткой Еленой Власовой и негидальским энтузиастом Денисом Клюевым, показывали фехтование на палках «думэчи», игры с травяным мячом «чаклан» и шестом. Общительный, обаятельный Бельды рассказал легенду о нанайском богатыре, сыграл на варгане с горловым пением. Было очень интересно: много желающих поиграть, помериться силами.
— А где же во всем этом многообразии мероприятий «Илкэн» на Красной площади, то с чего мы и начали наш разговор?
— 20 июня подошло время дискуссии «СМИ как площадка для национальных авторов», в которой я приняла непосредственное участие. Волновалась, но старалась не показать вида. Инесса Орёл, Елена Миннигарова, Сефижат Касимова – редакторы журналов, издатели, говорили о том, как привлекают читателей, покупателей своих газет и журналов. Их работа — очень нужная для читающих и пишущих людей. Ведь только из газет и журналов люди узнают новости, читают национальных авторов. А мы, поэты, писатели, рады, что нас публикуют и больше людей узнают о нашем творчестве. Я взяла с собой популярный журнал «Она», издающийся в Якутске, и республиканскую газету коренных малочисленных народов Севера Якутии «Илкэн». Газета, где с недавних пор стали публиковать мои работы.
Я рассказала о газете. Какая она интересная и полезная: охватывает проблемы Севера и Арктики, коренных народов. Но, к сожалению, тираж газеты небольшой, она почти не поступает в розничную продажу, поэтому только подписчики могут почитать её. Было бы хорошо, если бы она продавалась в газетных киосках, на почте. Газета нужная, необходимая для малочисленных народов, забывающих, теряющих родной язык.
То, что я увидела на книжных выставках и видела ранее, вылилось в подобие мечты. Хотелось бы, чтобы в Якутии начали издавать красочные, яркие журналы для детей и молодёжи на национальных языках Севера, так, как это делают в других республиках: в Дагестане, в Марий Эл, в Коми… Для привлечения читателей они через интернет анонсируют литературные страницы, делают аудио, видео записи авторов, чтобы человек услышал, какой красивый у него родной язык. Чтобы знали имена и творчество авторов (ну, например, таких, как я), которые начали писать уже на пенсии, для того, чтобы возродить родной язык. Может это вдохновит читателей не только начать учить язык, говорить на нём, но и написать на своём языке рассказ или сказку. Интересно было узнать, что для привлечения читателей к национальной литературе в Коми выпускают футболки с надписью: «Человек со своим языком вдвойне сильней» — на языке коми. Продают книги с автографами авторов…
К сожалению, мало книг выпускается на языках коренных народов. Нужна поддержка национальных литератур. «Сила России не только в её армии, но и в её литературе», — сказал Бронтой Бедюров, народный алтайский поэт, востоковед.
— Да это хороший опыт работы с книгами и СМИ на национальных языках в других регионах. В сети Whatsapp вы писали, что приобрели много книг из этой поездки.
Многие книги подписаны авторами
— Прошлась по книжной ярмарке – глаза разбегаются: свои книги представили все регионы России. Очень осталась гордой и довольной выставкой Якутии. Как велика наша страна! Да, книг привезла много. Что-то подарили, что-то купила сама. Например, с трепетом и радостью приобрела две книги: «Байкал — озеро сказки» — сборник бурятских, тофаларских и эвенкийских сказок, а также книгу Владимира Санги – «Предания, былины, сказки» на якутском, русском, эвенкийском, юкагирском, английском, японском и нивхском языках.
— Спасибо за вашу яркую, эмоциональную и интересную историю. Мы с гордостью делились фотографией «Газета «Илкэн» на Красной площади!».
— В завершении хотелось бы подвести итог. Это был прекрасный, тёплый, яркий фестиваль! Я испытала давно уже забытое чувство единения с другими народами. Братское чувство. Все это время не покидало также чувство Праздника! Праздник книги, праздник литератур народов России. А сколько Солнца, улыбок, добрых слов расплескалось по Красной площади! Благодарю устроителей, организаторов, кураторов, модераторов Фестиваля национальных литератур народов России за тёплый приём, за дружественную атмосферу, за доброту и внимание.
Беседовал Андрей ИСАКОВ
Фото Валентины ВОЛКОВОЙ
PS: По дороге в Москву неугомонная Валентина Волкова зашла в гости к писателям города Нерюнгри. Встреча вышла очень интересная. Вот как прокомментировала свои фотографии Валентина Гавриловна: «Андрей, забыла рассказать, я ведь по дороге на Фестиваль в Нерюнгри попала на встречу с нерюнгринскими поэтами. Очень тепло меня приняли, внимательно слушали. Читала свои стихи на двух языках, загадывала эвенкийские загадки. Очень приятная атмосфера!»