Юкагирская долгожительница Акулина Стручкова. Возраст творчеству не помеха

Юкагирская долгожительница Акулина Стручкова. Возраст творчеству не помеха

26 июля исполнилось 85 лет Акулине Иннокентьевне Стручковой. Она у нас самый долгожитель из всех ныне живущих юкагиров. Акулина Иннокентьевна не только носитель языка и культуры юкагиров, но и активно старается передать молодому поколению и оставить свои знания будущим потомкам. Для этого старейшина после 80 лет научилась пользоваться ноутбуком, чтобы печатать свои воспоминания, стихи, песни на родном языке. По собственной инициативе составила русско-юкагирский разговорник, который был издан в этом году при поддержке Благотворительного фонда возрождения юкагиров «Ярхадана»  под редакцией Г.Н.Курилова. Сейчас она пишет книгу воспоминаний и рассказов. 

 

 

Акулина Иннокентьевна Стручкова, урожденная Ягловская,  родилась в 1936 году на Малой Олере, в тундре Нижнеколымского района. Рано осталась сиротой, с юности работала в оленеводстве, пасла оленей, затем была поддержкой и опорой своему мужу Дмитрию Гавриловичу Стручкову (1930 — 1997), знатному охотнику-промысловику, обладателю Ордена «Знак почета». Родила и воспитала пятерых детей. 

 

В настоящее время Акулина Иннокентьевна живет в п. Черский, воспитывает внуков. Свои первые песни на родном языке она сочинила в 2003 году. Однажды услышала радиопрограмму «Геван», которую вел Николай Курилов. И ей очень понравилась чистая юкагирская речь ведущего: «Как в старину наши юкагиры говорили», – рассказывала Акулина Иннокентьевна. Вскоре встретила самого Николая Николаевича  и поделилась впечатлениями об услышанном по радио, а тот попросил ей напеть собственные песни. Тогда она и сочинила первые две на родном  языке – «Об олененке» и «Песню человека на собачьей упряжке». Таким образом Николай Курилов подтолкнул ее к сочинительству. В 2016 году была издана книга «А.И. Стручкова. Разные рассказы. Юкагирским детям». Эта книга содержит рассказы, песни и стихи на юкагирском языке, которые живо описывают моменты из ежедневной жизни в тундре. Тексты записала известный специалист по исчезающим языкам из Нидерландов Сесилия Оде (на фото).

Сегодня в копилке Акулины Иннокентьевны Стручковой набралось материалов не на одну книгу. Она мечтает их издать. В нашей газете мы неоднократно публиковали ее рассказы, стихи и песни. И в этом, июльском номере, публикуем ее стихи из книги «А.И. Стручкова. Разные рассказы. Юкагирским детям».

 

 

Стихи напоминают поэтические миниатюры в японском стиле хокку. Главный талант хокку — сказать многое, используя минимум слов. Так и у Акулины Иннокентьевны после прочтения ее стихов в воображении сами собой появляются солнечные лучи, следы на снегу, легкий ветерок … 

 

Чамариимэрукунэк Акулина Иннокентьевна! Тэтул тэт мөдьуолэл чайлэлэк ньиҥиэн тудуруун амутнэҥ өндьэриҥ! Эл йамдьильэҥик, мааруойнэҥ саҕанэҥик!

 

Сукунмольҕал мэ чалаай

 

Идьигойгиндэҥ wарэйнэҥ
Мэт пудэ пулгэчэҥ.
Пудэт йэрпэйэн пугэдьэ
Мотинэҥ ньаачэҕа мөрчиильэнь.
Мотинэҥ чуоҕаймэ мэ ҥолаай, 
Мэтха лугуйэ көдэҕа
Сукунмолҕал мэ чалаай.

 

Год прибавился

 

Утром ранним
Я на улицу вышла.
С улицы солнечное тепло
На лице уже следы оставляет.
Уже весна пришла,
И мне – старому человеку – 
Год прибавила.

 

Элилльэ эримэ

 

Чаwлааҕарут ханчэ
Илийэдиэк лирэрэл,
Мотинэ мит лэwэйл
Мэр уучиину-көди.
Хуруулҕат мойинэй
Эримэдиэк кэриэнул,
Лукулҕа эл көткэйчуон
Мэр альаану-көди. 

 

Первый снег

 

С севера холодный 
Ветерок подул, 
Так скоро наше лето
Проходит, бедняжка.
С неба падает
Мягкий снежок,
До земли не упав, 
Тает бедняжка.

 

Wадуҥ моҥо

 

Wадуҥ моҥо мэр амуч,
Wадуҥ моҥо мэ пугэч.
Паайп моҥон ньимэлэҕанэ
Сөкчиилэк wиэнунҥаа.
Уон моҥо йэwлидьэн йуолэк 
Унумэниирэҥиириэнунҥаа.
Wадуҥ моҥо мэр амуч,
Wадуҥ моҥо мэ пугэч!

 

Шапка вадула

 

Шапка вадула хороша,
Шапка вадула тепла.
Узоры на женской шапке
Бисером вышивают.
Узоры на мужской шапке
Замшей выплетают,
Детскую шапку шьют
Из головы пыжика с ушами.
Шапка вадула хороша,
Шапка вадула тепла.

 

Мит хуруул амутнэҥ амахаай

 

Сукун саwа эwльэ,
Йэрпэйэдиэ амутнэҥ мэ пугэкиэй.
Уорпэньэй эньиэпэ амутнэҥ пойуолги:
Титтэ уорпэньэ ньаҕа
Таҥудэҥ-тиэҥудэҥ мирааҥи. 

 

Небо прояснилось

 

Ни облака,
Солнышко палит.
Как много мам с детьми:
Гуляют повсюду
Вместе с детворой.

 

Мит wадун чии

 

Тиндаальэ мит wадун чии
Мааруолдэҥ саҕанэйуолги,
Эл йанаспэйрэчуонь,
Охоль ньиэдьилҕа мит чииҥинь.
Тиндаальэ мит wадун чии
Йахтэйуол йахтэпэги,
Эл нимиэҕан монур,
Лэйричтэҥ охоль йахтэччэли. 

 

Наши юкагиры древние

 

Не забывая, будем мы всегда
Рассказывать своим людям,
Как счастливо жили наши
Древние юкагиры.
Вспоминая, мы всегда будем
Петь песни, которые пели наши
Древние юкагиры,
Чтобы они не угасли.

 

Перевод с тундренного юкагирского Л.В. Куриловой
Подготовила Ирина Курилова

Виртуальная клавиатура

  • Һ
  • һ
  • Ө
  • ө
  • ҕ
  • Ү
  • ү
  • Ҥ
  • ҥ
  • Ӫ
  • ӫ
  • w
  • ӧ
  • Ӄ
  • ӄ
  • Ԓ
  • ԓ
  • Ӈ
  • ӈ
  • ʼ