Памяти юкагирского писателя Геннадия Дьячкова

Памяти юкагирского писателя Геннадия Дьячкова

16 октября исполняется 75 лет со дня рождения юкагирского поэта, драматурга, прозаика, детского писателя ГЕННАДИЯ АЛЕКСЕЕВИЧА ДЬЯЧКОВА (1946–1983).

Г.А Дьячков родился в с. Балыгычан Магаданской области. Детство писателя прошло в с. Нелемное Верхнеколымского района Якутии.

Служил в Тихоокеанском флоте. Окончил МГУ им. М.В. Ломоносова, Высшие сценарные курсы ВГИКа.

Начал публиковаться в начале 80-х гг. XX в. Писал на русском языке. Г. А. Дьячков – автор повести «Казбек», пьес «Розовая чайка», «Сын охотника», «Дух Оросохи», «Увезу тебя я в тундру», рассказов «Калмык», «Ысыах» и др. Писал на русском языке.

В своих произведениях писатель поднимал такие проблемы, как утрачивание родного языка и культуры, нарушение преемственности поколений, отход юкагирской молодежи от традиционных занятий предков. Перу Г.А. Дьячкова принадлежат пронзительные лирические стихи, в которых автор размышляет о вечных ценностях – любви, дружбе, предназначении человека.

В память о талантливом земляке в с. Нелемном одной из улиц присвоено имя Геннадия Дьячкова.
_____
Предлагаем вашему вниманию стихотворения Г.А. Дьячкова «Матери», «Раздавил на дороге жука…», «Я к тебе возвращусь». Последнее стихотворение стало песней, музыку написали Маргарита Явловская и Евгений Прокопьев. По поводу этой песни в своих воспоминаниях одноклассница и землячка писателя Елизавета Ивановна Дьячкова, учитель юкагирской национальной культуры, пишет: «Гена мечтал вернуться в родное село. И он вернулся. Вернулся своими сказками, стихами, рассказами, повестью, пьесами. А теперь вернулся песней. Здравствуй, Гена…». На видео песню исполняет Ирина Дускулова, родная племянница писателя. Перевела стихотворение на язык лесных юкагиров и читает Любовь Демина.

МАТЕРИ

Скрип саней по дорогам Вселенной,
Позабытое детство мое,
Где деревья в снегах по колено
Продолжают свое житие.

Из другого далекого края
Я вернулся, деревня, к тебе.
Но не ждет меня мама седая,
Дом заброшен, и снег на трубе…

Всю страну исходив с рюкзаками,
Тыщу книг по ночам прочитав,
Я учился и бредил стихами
И гуманность зубрил, как устав.

Ну а жизнь, хоть она посложнее,
С простотой её легче пройти.
Да и надо любить посильнее
Лишь священные чувства в груди.

А теперь вот за всё мне расплата.
Домик пуст, и никто уж не ждет.
Лишь в погосте, снегами распята,
Фотография мамы живёт.

Как глупы человеческим сердцем,
Лишь раскаяньем поздним умны.
Мы живем, полагаясь на вечность,
Под невечным круженьем луны.

*
Раздавил на дороге жука.
Он бродил, мохноногий и важный,
А теперь он подобьем плевка
По асфальту сырому размазан.

Вороное крыло летуна
Шелухою лежит в сторонке.
Наклонилась сама тишина
Над погубленным звуком тонким.

Был я дурно настроен и зол,
А жучок мне попался под руку.
Под ботинком он только щелк –
Вот и нету жучиного духа.

Безрассудная ярость слепа,
Жаль, всегда за нее в ответе
Не источники бедствий и зла,
А невинные дети планеты.

*
Я к тебе возвращусь после ветра и поля,
После пыльных дорог по суровой земле.
Как прирученный ворон снова хочет неволи,
Так мечтаю и я о любви и тепле.

Я к тебе возвращусь, нет преград, кроме смерти.
Все подвластно любви на планете людей.
Если я не вернусь, возвратится мой ветер,
Чтоб коснуться тебя посреди площадей.

Целый мир обойду, чтоб к тебе возвратиться,
Этот мир без тебя, словно небо без звезд.
Даже если умру, я надеюсь присниться,
Я в окно постучусь канонадою гроз.

Перевод Л.Н. Деминой

Мэт тэтин кэлтэйэ́ илэйэ́гэн эйроо́лгэт,
Йиэн лэбиэ́пэгэн льэ́дэллэ, чуму́ э́йрэл йолаа́н.
Кисьиэйоо́л чомпарнаа́ титэ́, мэт мэрэ́йдин мэ льиэ́нуйэ,
Мит лэбиэ́льиэ пугоо́ги йоульэтльэ́т, иилугии́т.

Мэт тэти́н кэлтэйэ́, мэт амдоо́л эл кэлдэ́йнэ.
Омнии́пэ таат модоо́нуҥи, анурэ́лгэ ньэмо́йт.
Эл кэлоо́лгэ, тэт йуөк, илэйэ́ньэ кэлиэ́тэйэ,
Тэт ньиэриэ́гэн чаҥда́йнудэ, унуҥдиэ́гэн мэрэ́т.

Йиэн лэбиэ́пэгэн э́йрэллэ, тэти́н кэлди́н мэ льиэ́нуйэ.
Йургудьиэ́йпэ ньэмиэ́ҥитэй кужуу́гэ эл тэтчуөн.
Мэт ойльэ́лукэнэ, мэт тэти́н иҥроодьаа́тэйэ,
Тэт окно́гэ коҥдьэ́нутчэ, йэду́лньэ шашандьиит.

 

(дословный перевод с языка лесных юкагиров)

Я к тебе возвращусь, с ветрами побродивши,
Побывши в других землях, после всех похождений.
Как прирученный ворон, я прилететь хочу,
По теплу нашей земли скучая и любя.

Я к тебе возвращусь, если смерть ко мне не придет.
(Ведь) народы так живут, любовью держась.
Если не приеду, ты увидишь, я с ветром буду прилетать,
До твоих одежд дотронувшись, по реке пролетать.

В других землях побывав, к тебе возвратиться хочу.
Звезды станут гаснуть на небе без тебя.
Если меня не станет, я тебе буду сниться,
В твое окно постучусь, с громом прогремев.

 

 

Материал подготовила П.Е. Прокопьева

Виртуальная клавиатура

  • Һ
  • һ
  • Ө
  • ө
  • ҕ
  • Ү
  • ү
  • Ҥ
  • ҥ
  • Ӫ
  • ӫ
  • w
  • ӧ
  • Ӄ
  • ӄ
  • Ԓ
  • ԓ
  • Ӈ
  • ӈ
  • ʼ