Лэwэйнбурэбэ чоҥиичэ чайлэлэк мэр өндэриий!
Мит чамариимэ кэйпэпэ элҕуолэмңик, вэрвэңик, хаалууңик льэтэңи!
Катюша
Йаwлэкэпэ, груушапэ пуҥиэҥи,
Чамчэпэ чэндэйҥи энуҕат,
Катюша тан уунуҥи энуҥинь,
Эгуотэй wаай энун сэмэҕа.
Тадаатэ йахтаатэй wаай йахтэплэ,
Мэт йэwлигил ханьилдиэ моннурэҥ,
Таҥ йэwлигил адил нимэлэпэ,
Нимэҕа амутнэҥ кудиэрэҥ.
Уой, туҥ мархиль йахтэй йахтэдиэги,
Йэрпэйэ йаwулҕан тэт чэндэйк.
Мит лэwэйн кичилҕа льэй боецҥинь
Катюшаҕат иилуул көткэрэйк.
Лэйтэйҕан йэwлиичэ мархильҕанэ,
Тан мархиль йахтэлҕанэ мөриҕан.
Наwрииҕан мэдьуон лэwэйлҕанэ,
Катюша тан моойтэм йэwлигилэ.
Йаwлэкэпэ, груушапэ пуҥиэҥи,
Чамчэпэ чэндэйҥи энуҕат,
Катюша тан уунуҥи энуҥи,
Эгуотэй энун wаай сэмэҕа.
Перевод на юкагирский Улуро Адо – Курилова Г.Н.
Июнь, 2020.
Подстрочный перевод Улуро Адо – Курилова Г.Н
Яблоки, груши созрели,
Туманы улетели от реки,
А Катюша идет к реке,
Встанет опять там на берегу.
А потом запоет опять песни,
Про милого орла думая,
А того любимого юноши песни,
Дома аккуратно храня.
Ой, этой девушкой, спетая песня-ее,
По дороге солнца ты лети.
На конце нашей страны бойцу
От Катюши тоску донеси.
Пусть вспомнит милую девушку,
Пусть той девушки песню услышит.
Сторожит пусть родную страну,
А Катюша любовь будет держать.
Яблоки, груши созрели,
Туманы улетели от реки,
А Катюша идет к реке,
Встанет опять там на берегу.
#ЮкагирcкийТундренныйЯзык #WадунAруу #IndigenousLanguages #YoukaghirLanguage