С Днем рождения, Улуро Адо!

С Днем рождения, Улуро Адо!

30 апреля 1938 г. родился Гаврил Николаевич Курилов , юкагирский ученый, поэт, прозаик, общественный деятель. Его литературный псевдоним Улуро Адо в переводе с юкагирского означает «сын Олеринской тундры».

Выпустил около 20 книг на юкагирском, русском, якутском языках, в том числе поэтические сборники «Юкагирские огни» (1965), «Пока дремлют олени» (1973), «Растопленные снега» (1975), «Милая Лабунмэдэну» (1988), «Монолог аборигена Арктики» (2011) и др.

 

РОДНОЙ ЯЗЫК

 

Родной язык!
Ты – как птичка-амулет,
Что вешают у нас над колыбелью.
Ты – наших предков песенный привет,
Ты для души – и радость, и веселье…
Над нашей тундрой начали летать
Твои неповторимые глаголы,
Когда вокруг,
живым холмам под стать,
Еще бродили
мамонты-холголы*!
˂…˃ Ты не родил,
так много пережив,
Ни одного ругательского слова!
Ты чист, как речь ребенка,
ты не лжив,
Светла твоя глубинная основа.
Пусть, может быть,
не очень и велик
Запасник твой,
твой арсенал словесный –
Ты мне мил,
уадульский** наш язык,
Отцовский,
материнский,
добрый,
честный!..
Ты для меня –
как птичка-амулет,
Что вешают у нас над колыбелью.
Лети,
неси потомкам наш привет,
Дари сердцам им
радость и веселье!

 

Перевод И. Фонякова

*холголы (юкаг.) – мамонты
** уадульский от wадул – самоназвание тундренных юкагиров.

ЛИЦО МАТЕРИ

 

«У тебя фотографии маминой нет», –
Так сказал мне однажды друг.
Ну, а я усмехнулся ему в ответ
И сказал: – Посмотри вокруг!
Вот равнины морщинистые мои –
Это щеки мамы моей!
По холмам, словно жилки, бегут ручьи –
Это руки мамы моей!
Травяные ресницы тихих озер –
Это мамин ласковый взор!
Тальников белеющая стена –
Это мамина седина!
– Ошибаешься, друг! – я сказал в ответ. –
Вот он, мамы моей портрет!
Поглядите, взгляните, мои друзья,
Как прекрасна мама моя!

 

Перевод Н. Слепаковой

СНЕГА МИЛОЕ СКРИПЕНЬЕ

 

Брату Егору Третьякову

Ночь. Мороз. Дохнешь – и слышен шорох.
Неуютна зимняя пора.
Все живое – в логовищах, в норах
Прячется до самого утра…
Лишь оленям некуда укрыться
От порывов ветра ледяных.
Может быть, свернуться, в снег зарыться.
Нет, такая доля – не для них.
Им своими сильными рогами
Небо, подпирая, поддевать.
Им своими теплыми боками
Тундру, сколько можно, согревать…
И олени бродят в мире сонном,
В полудреме ночи напролет,
Слыша, как в озерах с громким стоном
От мороза трескается лед.
И порой покажется оленю,
Что не встанет солнце никогда,
Что вот-вот подломятся колени,
Сердце превратится в глыбу льда…
Может, не хватило бы терпенья –
Так жесток мороз, так ночь глуха, –
Если б не ритмичное скрипенье
Снега под ногами пастуха!..

 

Перевод И. Фонякова

 

Подготовила П.Прокопьева.

Виртуальная клавиатура

  • Һ
  • һ
  • Ө
  • ө
  • ҕ
  • Ү
  • ү
  • Ҥ
  • ҥ
  • Ӫ
  • ӫ
  • w
  • ӧ
  • Ӄ
  • ӄ
  • Ԓ
  • ԓ
  • Ӈ
  • ӈ
  • ʼ