Для кого мы пишем и как привлечь читателя?

Для кого мы пишем и как привлечь читателя?

Молодые писатели искали перспективы развития национальной литературы

 

11 ноября в Доме дружбы народов им. А.Е. Кулаковского в очно-заочном формате состоялась Стратегическая сессия «Современная литература Коренных малочисленных народов: проблемы перспективы развития». Мероприятие, приуроченное 30-летию республиканского закона «О языках в Республике Саха (Якутия)», провели наши молодые и уже заслуженно именитые авторы – Дария Несэни и Михаил Кривошапкин – Киргимбис. Они не понаслышке знают все проблемные вопросы литературы КМНС, особенно в аспекте поддержки молодых писателей.

 

Началось мероприятие с выступления молодых писателей на родных языках. В последние годы секция творческих людей из числа северян в Союзе писателей очень активная. Это отметил и заместитель председателя Союза писателей Якутии Степан Сивцев. Авторов становится больше, они принимают активное участие в мероприятиях Союза, и что радует, большинство из творческих открытий пишут на родном языке.

 

Михаил Кривошапкин, Альбина Саввина и Мария Кривошапкина открывают мероприятие на родных языках

 

Задала тон всей стратегической сессии литературный критик Юлия Хазанкович. Как всегда, четко и по делу, Юлия Геннадьевна описала ситуацию в литературе народов Севера и обозначила два главных вопроса: «Для кого?» и «Для чего?». По словам критика, дело не только в том, что молодое поколение не склонно читать серьезную литературу и авторов из числа КМНС, но и в том, что о наших авторах и их творчестве мало кому известно. Хазанкович отметила, что школьный курс литературы предлагает ознакомится с классиками русской и советской литературы, также, как и произведениями зарубежных авторов. И вот среди отечественных авторов лишь несколько имен классиков — представителей национальных литератур.

 

«Как мы можем привлечь внимание читателей к произведениям авторов – северян?», — задается вопросом Юлия Хазанкович.

 

Этот вопрос, как и вопрос мотивирования начинающих авторов, задавали все выступающие на мероприятии.

Степан Сивцев, рассказывая об открытиях этого года, сообщил, что в качестве стимула Валентине Волковой из Алданского района была оплачена творческая командировка для обмена опытом, а Алена Колесова из Иенгры получила в качестве признания своего творчества возможность издать книгу в издательстве «Айар».

 

Участники мероприятия с интересом выслушали Марию Макееву, главного редактора Национальной издательской компании «Айар», рассказавшую о выпуске книг на языках народов Севера. И хоть список изданий выглядит внушительно, Мария Гаврильевна, высказалась об увеличении количества заявок на издание авторов северян, в том числе и за счет учреждения нового направления грантовой деятельности в заинтересованных министерствах.

Организаторы стратегической сессии работают над итоговым документом мероприятия, куда будут включены все предложения и пожелания участников.

 

Выделим выступление представителя Союза эвенов Якутии — Екатерины Кривошапкиной. Она рассказала об опыте общественной организации в популяризации эвенской литературы через проведения мероприятий и конкурсов. Так молодежные конкурсы чтецов привлекают с каждым годом все больше участников. Выявляются и молодые авторы, пишущие на родном языке.

 

 

О том, что среди эвенов много творческих и талантливых людей рассказала Зоя Степанова. Ее сообщение о состоянии эвенской литературы и ее развитии был с интересом выслушано присутствующими.

 

Екатерина Кривошапкина заметила, что многих молодых авторов отпугивает установка писать свои произведения только на литературном языке. После чего, по ее словам, многие пишущие оленеводы, например, просто в силу своего незнания норм литературного языка вынуждены прекратить «обнародование» своих произведений.

 

Выступающая согласилась с Екатериной Афанасьевной, что нельзя запрещать творить на родном диалекте.

Кстати, в настоящее время именно среди представителей ламынхинского диалекта самое большое количество писателей (прим. авт.).

 

Смогут ли молодые авторы дорасти до наших аксакалов и владеют ли они родным языком так, как старшее поколение, другой вопрос.

 

Виктория Алексеевна Анисимова, заместитель руководителя художественного Государственного театра «Гулун», посетовала, что очень мало драматического материала на языках народов Севера и предложила отправлять наших писателей на курсы по драматургии

 

Об одном из таких знатоков эвенского языка, талантливом переводчике Дмитрии Васильевиче Кривошапкине – Нимкалане рассказала поэтесса Варвара Белолюбская — Аркук. Варвара Григорьевна отметила высочайший уровень перевода Олонхо «Нюргун Боотур стремительный», передачу всего разнообразия якутской изобразительности в языке перевода. Перевод Олонхо, таким образом, является памятником обоим языкам, став примером их богатства.

 

В выступлениях участников была отмечена и наша газета, как площадка для авторов, как маститых, так и начинающих. И верно, многие имена в литературе были открыты сперва нашим читателям на страницах «Илкэн». В этом заслуга нашего первого редактора поэтессы Варвары Даниловой.

 

И эта работа будет вестись и впредь. Союз писателей уже не первый год привлекает нашу редакцию к деятельности в качестве жюри различных литературных конкурсов, мы с удовольствием печатаем работы их победителей.

Кроме того редакцией издана брошюра молодых эвенских авторов, которые публиковались на страницах нашей газеты. И мы с радостью готовы к продолжению нашего плодотворного сотрудничества.

 

Выражаем благодарность организаторам мероприятия Дарии Мартыновой и Михаилу Кривошапкину, озвучившим важную тему и предлагающим пути решения проблемных вопросов.

 

Также предлагаем вам статью нашей коллеги, переводчика, поэтессы Зои Аванасьевны Степановой «Во имя развития национальной литературы».

 

Аят САТАРОВ

Виртуальная клавиатура

  • Һ
  • һ
  • Ө
  • ө
  • ҕ
  • Ү
  • ү
  • Ҥ
  • ҥ
  • Ӫ
  • ӫ
  • w
  • ӧ
  • Ӄ
  • ӄ
  • Ԓ
  • ԓ
  • Ӈ
  • ӈ
  • ʼ