«ОПЛАЧИВАЮ СВОЙ ДОЛГ СВЯТОЙ…»

«ОПЛАЧИВАЮ СВОЙ ДОЛГ СВЯТОЙ…»

К юбилею Г.Н.Курилова-Улуро-Адо

 

С таким  названием в 2018 году у известного юкагирского поэта, ученого,  общественного  деятеля Улуро Адо вышла книга стихотворений и воспоминаний. В аннотации есть и  адресат  — «молодому поколению юкагиров и для  людей других национальностей». И  это верно, потому что невероятно насыщенная, системная  деятельность самого известного  юкагира республики, его  горение-радение за  дело жизни, результативность проекта  — творческого, общественного или научного, безусловно, послужит мотиватором для многих и в  наши дни. Но пока к истории…

 

Творческий дебют Гаврила Курилова состоялся в далеком 1961 году.  По совету переводчика Чагыла Мординова, Гаврил опубликовал свои стихи в газете “Молодежь Якутии ” под псевдонимом Улуро Адо,  что  означает в переводе с юкагирского “сын Олеринской тундры”.  Улуро Адо изначально писал на родном юкагирском языке и стал делать авторизованные переводы  своих текстов. Сегодня в  его творческом багаже  почти два  десятка  поэтических сборников и книг. Они увидели  свет не только на языках  народов России, но и на  английском, французском, немецком, итальянском, испанском, польском, чешском, монгольском и японском языках.

 

Г.Н.Курилов-Улуро Адо  явил себя  в   конце 1960-х — начале 1970-х годов не  в  традиционном   для  себя  творческом  амплуа, – у него вышел цикл автобиографических повествований “Рассказы Юко”, а также поэма-сказка  для  детей “ Человек и Красный Зверь”. Русский поэт Н.Заболоцкий говорил, что старики и дети – это духовно  наиболее чуткая часть человечества, главные «арбитры» в определении ценностей бытия и Улуро Адо удалось через свои  тексты  для  детей отразить ценности юкагирского народа и донести это  до  своего  читателя.

 

В совместном со старшим братом Семеном Куриловым сборнике «Юкагирские костры» были включены стихи и первые рассказы Улуро Адо.  Его первая самостоятельная книга  “Пока дремлют олени” была  написана  в  Ленинграде. В одном из  интервью он говорил,  что  название книги носило метафорическое содержание:” Я имел в виду то, что носителей юкагирского языка с каждым годом  убывает».

 

Осознание  того, что родной материнский язык  гибнет и  дети-юкагиры  уже его не  знают пришло Гаврилу Курилову  уже в середине 1960-х годов. Этому способствовал факт, что  далеком 1964  году Гаврил Курилов в национальном селе Андрюшкино работал учителем. Присоединение поселков, особая политика СССР, нацеленная на благо народов Севера, обернулась оборотной стороной – юкагиры  Нижней Колымы стали стремительно утрачивать свою язык, поскольку молодежь активно стала говорить на  русском и якутском языках, а юкагирский остался только в среде стариков… Утратив свой язык, исчезнем мы/ С лица Земли, оставшись лишь как пыль. Но сохранив язык и предков  дух, / Мы  будем жить века, как этнос, Тут!// Вот так  пекусь не  только о себе,/ Вот так пекусь не  только не  только о себе,/ Хочу помочь народу, он – в  беде. «Народ – в беде! —  кричим давно властям,/ А воз,  как говорят, и ныне там//».

 

Гаврил Курилов один из первых актуализировал проблему сохранения родного языка, тогда как сородичи были уверены, что «язык умирает».  Один в поле  воин? Курилова пытались убедить, чтобы он  оставил идею сохранения языка, потому что  работает «закон природы», — выживает сильнейший. Но Курилов не сдавался. По прошествию десятилетий он говорит как важно  тогда и сейчас  для  него было зажечь у сородичей искру  надежды и веру.  Что давало силу веры молодому юкагирскому ученому?  Г.Н. Курилов  — в  расцвете жизненных и творческих сил, был почти ровесником Тэки  Одулока. И одним из мотиваторов для  него является его деятельностная жизнь.   Он даже посвятил  своему предшественнику искренние слова признания: Очень ты мало  жил Одулок , пламенем вдохновенных строк/ты  род юкагиров прославить мог/ Я славой этой согрет…// Как старший  охотник, ты впереди…Веди нас  опытный , брат, веди…//.

 

Не вызывает сомнений, что еще в середине 1970-х годов молодой ученый из ИЯЛИ Гаврил Курилов мог бы успешно подготовить и защитить  докторскую  диссертацию по языку нижнеколымских юкагиров. Его во всех научных изысканиях всегда поддерживала молодого лингвиста знаменитый профессор Вера Ивановна Цинциус и впереди возможно его  ждала триумфальная карьера ученого. Но  Курилов, сознательно расставляя приоритеты,  отказывается  от  личных карьерных амбиций и выбирает непростую миссию — охранение души своего народа через спасение материнского родного языка.

 

К 1970-м годам идея создания академического словаря языка  юкагиров окончательно оформилась. Идея  была своевременная – еще  было довольно много носителей живого wадульского языка.  Это была краевая  задача его  стратегического плана по спасению языка предков. Он отложил на  долгие  десятилетия защиту  докторской и начал активно  заниматься сбором  и описанием лексики нижнеколымских юкагиров. Наряду с  этим Курилов  себе поставил еще  одну ключевую  задачу — создать юкагирскую письменность и разработать правила орфографии для  родного языка.

 

Для реализации всего  задуманного покинул город на  Неве и обосновался в Якутске.  Курилов Г.Н. всегда подчеркивает, что все  научно-исследовательские начинания, столь важные  для сохранения юкагирского языка, были  бы  невозможны без его пребывания в Якутске и всемерной поддержки легендарного директора Института языки,  литературы и истории ЯФ Академии наук СССР  Евдокии Иннокентьевны Коркиной.

 

Только к началу 1980-х годов Курилову удается  завершить разработку правил орфографии и начать их внедрение. На самом высоком уровне его научные инициативы были поддержаны в лице Первого  заместителя Совета министров ЯАССР Габышева Михаила Прокопьевича, который активно помогал ему, способствовал изданию этой работы. Так  юкагиры, благодаря инициативам сородича-ученого, обретают свою письменность.  Это был поворотный момент – с мертвой  точки сдвинулся вопрос, который мучил Курилова, расшевелил буквально  общественность и укрепилась надежда, что все получится.

 

Перед Гаврилом Куриловым новые  задачи: письменность не  может  быть  без букваря  для  детей, букваря языка  нижнеколымских юкагиров. В советском издательстве «Просвещение» поддержали идею Курилова,  и в 1987 году появился первый юкагирский букварь на тундровом диалекте. Этот букварь служил десятилетия. Появился первый учебник по  юкагирскому языку. Сегодня новую  жизнь в него вкладывают учителя-коллеги  юкагирского языка Татаева Ф.Н. и Татаева А.Н., адаптируя содержание под требования  нового ФГОС.

Но возвращаемся в 1980-е…По инициативе Гаврила Курилова, и благодаря максимальной поддержке Министра просвещения ЯАССР Скрябина Петра Семеновича,  в школах с. Нелемное и Андрюшкино вводятся в начальных классах уроки родного юкагирского языка. В  крайнем сборнике  «Отсветы  любви», который появился у Г.Курилова-Улуро Адо в соавторстве со старшим сыном Альбертом,  есть стихотворение «Прожить, творя себя», в котором отражено жизненно-профессиональное кредо ученого и человека: Мечтали  жить мы светло и благородно: с супругой милой и  детьми, в семье  большой, с  любимым  делом, очень  нужным для  народа, с  душой  отзывчивой, на  щедрость не скупой// Увы, не все сбылось из тех мечтаний дивных, но мы  довольны и  достигнутым весьма// Увы, не все сбылось из тех мечтаний дивных…// Тут речь не  о судьбе, предписанной Всевышним, нам  этот постулат не  очень по уму,/ поскольку каждый человек по мысли нашей,/ обязан строить  жизнь по плану своему…//.    

    

Еще  один важный пункт плана  по спасению родного языка  был выполнен в 1990-е годы. Он активно работает и являет сородичам труд своей  жизни  — «Юкагирско-русский словарь», который итожит результаты  напряженного труда в полевых лингвистических экспедициях и скрупулезной многолетней работы по систематизации и  описанию материала. Словарные статьи  в труде Курилова отражают реликтовый слой уходящего  юкагирского языка, восходят устнопоэтическим, литературным текстам, и главное,  отражают разговорную стихию звучащего языка нижнеколымских юкагиров,  за сохранение  которого борется ученый по сию пору. В начале 2000-х годов Курилов Г.Н.  окончил  работа над материалами в рамках проекта «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»,  — на свет появляется «Фольклор юкагиров»… Народу помогаю не  от внезапного желания в  душе/ Желание  сие давно уж стало  главным/ В борьбе в  защиту жизни  близких мне людей// Вот так оплачиваю как бы тот/ Ничем невосполнимый свой  долг святой//

 

Гаврил Курилов ведет по сию пору активную  общественную  работу. Благодаря его инициативе в далекие 1990-е  годы появился юкагирский Суктул — сельское поселение, в пределах которого осуществляется местное самоуправление, в местах традиционного проживания и хозяйственной деятельности юкагиров. И это великая победа —  материнский язык  не  будет  жить, если будет утрачена среда. Образование Суктула способствовало сохранению реликтовой культуры предков.

 

Все  это является свидетельством того, что трудный выбор Гаврила  Курилова — отказ от личного во имя  служения сородичам, — был не  напрасен: язык нижнеколымских юкагиров по классификации ЮНЕСКО сегодня все-таки не «на  грани исчезновения», значит жив язык, есть еще  носители и культура автохтонного народа Якутии.  Заслуга старейшины нижнеколымских юкагиров Улуро Адо – Гаврила Курилова, не  была пройдена «точка невозврата».

      

Он —  настоящий Гражданин своей малой  родины и большой России не по номинальным  заслугам и званию (кстати,  есть ли у  него это звание «Почетный  гражданин Республики Саха (Якутии)!?), а по сути своей деятельности и  активной жизненной  позиции во имя сохранения своего народа.  Его труд и активность приоткрывают смысл  высшего предназначения Гаврила Николаевича Курилова-Улуро Адо —  быть верным сыном-воином своего  народа и настоящим Гражданином, жизнь и судьба которого — охранная  грамота родному wадульскому языку и сородичам. 

 

Хазанкович Ю.Г. , д.ф.н., СВФУ

 

Виртуальная клавиатура

  • Һ
  • һ
  • Ө
  • ө
  • ҕ
  • Ү
  • ү
  • Ҥ
  • ҥ
  • Ӫ
  • ӫ
  • w
  • ӧ
  • Ӄ
  • ӄ
  • Ԓ
  • ԓ
  • Ӈ
  • ӈ
  • ʼ