Нужна ли очередная реформа в эвенском языке?

Нужна ли очередная реформа в эвенском языке?

ИЛКЭН. Владеющих и разговаривающих на эвенском языке с годами становится меньше. Русским языком, а в ряде районов Якутии якутским языком, эвены владеют в совершенстве, родным же языком большинство владеет плохо или не знает его вообще.

 

Причин тут несколько. Одна из них знание и использование русского языка дает эвенам большую возможность для успешного продвижения в жизни.

 

Большинство свободно говорящих по-эвенски людей относится к старшим возрастным группам. Потребность в знании русского языка становится важнее знания родного языка, так как это важнейший фактор, который дает больше возможностей для жизненного самоопределения, личностного и профессионального роста, успешной социализации в обществе. Через русский язык открывается широкая возможность выхода к достижениям мировой цивилизации.

 

Немного истории. Эвенская письменность за время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В истории эвенской письменности выделяется 3 этапа:

 

  • до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности на основе кириллицы;
  • 1931—1937 годы — письменность на латинскойоснове;
  • с 1937 года — современная письменность на основе кириллицы.

 

После образования Советского Союза начинается становление и развитие эвенского литературного языка. С развитием современной жизни увеличивается словарный запас эвенского языка. В жизнь народов Севера входят новые слова, не имеющие аналога в родном языке, обозначающие новые явления и понятия, которые отражали коренные преобразования в государственном, политическом, экономическом устройстве страны, например, комсомол, обком, колхоз, детсад и др.

 

Социалистическая революция XX века способствовала рождению новой интеллигенции народов Крайнего Севера. Они начали вносить различные изменения, появившиеся в разной степени на всех уровнях литературного языка. Развитие литературы, науки способствует дальнейшему становлению и обогащению эвенского языка. Но в XXI веке выясняется, что эвенский литературный язык не сформирован, не определены его нормы, не закреплены и не узаконены его единые орфографические, лексические, морфологические особенности. Огромная территория расселения эвенов, различия в диалектах, наличие тех или иных литер в типографских шрифтах обусловили то, что в разных регионах стихийно возникли разные варианты эвенской письменности. И это очень сильно мешает развитию эвенского литературного языка.

 

В Якутии с начала 1960-х годов сложилась местная форма записи эвенского языка, графически приближенная к якутской письменности. В Магаданской области и на Чукотке используется официальный алфавит, принятый в 30-х годах ХХ века, с основными отличиями местного варианта. В Камчатской области в локальном варианте эвенской письменности использовался алфавит, принятый в 1940-х годах. И на сегодня сложилось 4 варианта эвенской письменности и орфографии:

 

  1. Литературный язык на основе восточного говора (Магаданская область, Чукотка, ряд районов Колымы Якутии);
  2. Камчатская письменная форма;
  3. Индигирская письменная форма;
  4. Саккырырская (Кобяйская) письменная форма.

 

В XXI веке идут споры об единых грамматических, лексических, орфографических, орфоэпических норм. Каждый оппонент теоретически по-своему обосновывает эти нормы.

 

В научной среде эвенский язык делится на три наречия: восточное, западное, крайне западное. В эвенском языке более 20 диалектов и говоров. При создании эвенского литературного языка и письменности был положен ольский говор восточного наречия.

 

Надо отметить, что большинство молодежи и даже людей среднего возраста, за некоторыми исключениями, не имеют представления ни о диалектной, ни о литературной основе эвенского языка. В настоящее время обучением на эвенском языке охвачены дети не знающие и не имеющие представления об эвенском языке.

 

Я считаю, что всеми наречиями, диалектами и говорами эвенского языка должны заниматься ученые и в совершенстве владеющие языком эвены, знающие свой родной диалект, говор. А детей надо учить общему литературному языку. Изданий, книг, учебников на эвенском литературном языке имеются. Лишь при овладении детьми эвенского языка знакомить их с диалектами и говорами.

 

Эвенский язык изучается как предмет в школах во всех регионах проживания эвенов. Эвенский язык преподается в ряде среднеспециальных учебных заведений. За период с 1926 по 1995 годы было издано более 70 учебников по эвенскому языку, в 1991 г. был выпущен учебник эвенского языка для педучилищ.

 

Языковая политика требует очень осторожного, внимательного отношения

 

Якутский лингвист Семен Новгородов в начале XX века занимался просвещением своего народа, самостоятельно составил и издал первые якутские учебники. Созданный им в 1917 году алфавит действовал до 1929 года. Семен Андреевич разработал алфавит на основе принципа «пиши, как говоришь», с целью максимально точной передачи звуков якутского языка. Но затем начались широкие дискуссии по вопросам языка, в том числе алфавита и орфографии, введение в письменность элементов морфологического принципа, в которых не посредственное участие приняли известные деятели культурного и языкового строительства П.А. Ойунский, А.А .Иванов-Кюндэ, Г.В. Баишев-Алтан Сарын и другие. В 40-х годах ХХ века по поручению Института языка и культуры Д.К. Сивцевым составлены «Основы правописания якутского литературного языка» и утверждены Наркомпросом ЯАССР в августе 1940 года. С1960 года получает новое развитие якутской орфографии.

 

Это все о развитие якутского литературного языка. А в современном якутском языке выделяют четыре группы говоров: центральная группа, Вилюйская группа, северо-западная группа, северо-восточная группа. Которые ещё делятся на мелкие говоры.

 

А вот противоположные высказывания представителей якутского народа.

 

Доктор философских наук, профессор кафедры философии СВФУ А. Саввинов говорит, что продвинутые современные люди не хотят терять свое время на то, что им кажется ненужным. «Сейчас многие говорят о том, что человек станет человеком мира: будет говорить на языке тех, кто живет за десятки тысяч километров. И причина кроется в том, что ему это выгодно: если он будет знать язык мира, будет иметь хорошую карьеру, образование, возможность общения».

 

«Без знания своего родного якутского языка мы будем такими же, как все, без уникального кода, который наши предки передавали из уст в уста, мы потеряем свое самосознание как народа и будем «унифицированы». Выбирая способ мышления, мы также выбираем свою судьбу. Так что путь без родного языка – это путь в никуда», – уверена блогер Лена Диодорова – Girlnextdoor (якутка), которая живет и работает в городе Гуанчжоу (Китай).

 

Все мы знаем, что в русском языке правописание слов и произношение совпадает далеко не всегда. Очевидно, что мы пишем не так как слышим. И из-за этого возникает много проблем с правописанием.

 

Если бы в русском языке писали, как слышали, то получилось бы следующее: «Я зашол в падъест», «Он должон вазвращаца», «лесница», «сонце», «малако», «афтор» и т.д. Хотя в социальных сетях и на многих интернет-форумах пользователи специально коверкают слова в пользу данного принципа.

 

А ведь и русский язык несколько раз меняли, начиная с Петра I, советской власти и по настоящее время. Но есть языки, которые письменный язык не меняли совсем. В тибетском языке письменность не менялась на протяжении 1500 лет с самого ее создания и это привело к тому, что вероятность написать слово правильно по произношению или произнести слово правильно по написанию приближается к нулю.

 

Почему я привел эти примеры.

 

Я считаю, что эвенский язык развивается не теми темпами и занимает не то место в общественно-политической жизни эвенского народа. У нас не созданы необходимые условия для изучения языка, ведь популярность родного языка зависит не от документа, а от интереса самих людей. Эвенский язык нельзя развивать по принуждению. Чем раньше эвены начнут понимать, что эвенский язык в жизни пригодится, тем больше шансов на его развитие. В настоящее время тексты эвенского языка пестрят различными правописаниями, будто все забыли принятые в середине ХХ века правила литературного языка. Некоторые лингвисты, да и не лингвисты, а владеющие эвенским языком люди, пытаются изменить существующий эвенский алфавит, доказывая его «не совершенство». Но нужно ли?!

 

«Правила орфографии эвенского языка», предложенные Новиковой К.А. и Лебедевым В.Д. в 1980 г., представляют собой изложение переработанной и усовершенствованной эвенской орфографии. Но данные новшества не были приняты. И до сегодняшнего дня действуют правила и нормы, принятые в 50-х годах ХХ века.

 

Эвенские тексты пестрят различной орфографией. Кто-то пишет есчимэчэк (соревнование), а кто-то иэсчимэчээк (соревнование), ями? (почему?) – йами? (почему?).

 

Наш родной древний народный хороводный танец «Хэдьэ» каждый старается обозначить в письме по-своему: Хэде, Хээдьэ, Сээдьэ, Сэдьэ, Һээдьэ и т.д. Сегодня и я сам не знаю как правильно писать.

 

Слышатся различные высказывания, типа «должно работать простое правило: «в эвенских словах гласные е, ё, я, ю не пишутся», а также фонетический принцип орфографии «пишу, как слышу». О том, что может случится при таком отношение написано выше.

 

У нас и так народ становится полуграмотным, скоро забудут как писать, читать и в будущем вообще не поймешь, что хотел написать очередной автор эвенского текста. Потому я считаю, что трогать в нашей азбуке ничего не надо и подстраиваться под чей-то алфавит тоже.

 

Предлагаемые варианты алфавита – это звуковой строй вообще языка. Кроме того, в любом языке широко распространены дифтонги. Они в письме имеют отдельные буквы. Двойное написание дифтонгов значительно усложнит язык.

 

В любом языке звуков больше чем букв. А для передачи звуков есть понятие транскрипция. Транскрипция – это письменное изображение звуков языка при помощи специальных знаков, имеющая целью точную передачу произношения. В качестве основной используется международная транскрипция. С ее помощью можно записать звучание любого слова независимо от принадлежности его к какому-либо языку.

 

Например, эвенская письменность создана на основе русского алфавита с использованием трёх дополнительных знаков – ӈ, ɵ, ӫ. Буква Ө, ө обозначает звук [œ] или [ө], похож на английский [ә:], но произносится с большим огублением, образована в результате наложения букв о и е. Буква Ӫ, ӫ обозначает такой же звук, как и ɵ, с той лишь разницей, что данный звук указывает на смягченное произношение предшествующих ему согласных д и н (после других согласных данный звук не используется). Буква Ӈ, ӈ (лигатура НГ) обозначает заднеязычный носовой согласный звук [ŋ]. В эвенском языке буква Х, х – это фарингальный звук [һ]. Он образуется в глотке и произносится с придыханием. Близкий к нему звук есть в английском, французском языках.

 

Дифтонги используемые в эвенском литературном языке имеют свои транскрипции: Е, е – [йэ], Ё, ё – [йо:], Ю, ю – [йу], [йү], Я, я – [йа], [йә].

 

Предлагаемые долготы можно использовать по международной транскрипции: двоеточие после знака означает, что звук долгий и произносить его нужно немного протяжней […:]. В транскрипции главное ударение ставится вверху — […ʹ…], а второстепенное внизу […͵…]. Существуют правила, при которых некоторые звуки и буквы не произносятся. В транскрипции их помещают в круглые скобки — [..(..)..].

 

Обозначение мягкости в транскрипции передается следующим знаком […‘].

 

Существующий алфавит уже прошел определенную стадию, имеет свою историю и является частью национального культурного кода. За всю историю своего существования, на нем создано множество памятников культуры. Но после принятия предлагаемого нового алфавита, существующие тексты превратятся для многих в тексты иностранные. Менять придется книги, учебники, написанные на существующем алфавите. Мы лишимся своей немногочисленной литературы. И все придется, фактически, начинать с нуля.

 

В 2013 году в газете «Илкэн» разгорелась полемика между уважаемыми людьми доктором филологических и исторических наук А.А. Бурыкиным и старейшим эвенского народа В.А. Кейметиновым, по поводу усовершенствования или не усовершенствования эвенского языка. Доходило до личных оскорблений. Вообще спор об эвенском языке доводил ученых мужей до рукоприкладства прямо на трибуне уважаемого коллегиального органа (я это лично наблюдал в 90-х годах ХХ века).

 

Такими методами мы не сможем упорядочить достоинства эвенского языка с его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, чётким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов.

 

Следует различать понятия национальный язык и литературный язык. Национальный язык – это язык народа, он охватывает все сферы речевой деятельности людей. В отличие от него литературный язык – более узкое понятие. Литературный язык – это высшая форма существования языка, язык образцовый. Это строго нормированная форма общенародного национального языка. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учёными, общественными деятелями.

 

Перед всеми реалиями, что происходит в настоящее время с эвенским языком, встает естественный вопрос: Нужна ли очередная реформа письменности в современном эвенском языке?

 

А пока я призываю всех эвенов – давайте придерживаться существующих правил и норм эвенского правописания.

 

 

Анатолий Степанов-Ламутский

 

 

Справка «Илкэн»:

 

Степанов — Ламутский Анатолий Платонович

 

 

Читайте также:

 

Анатолий Платонович Степанов-Ламутский

 

 

 

Написать комментарий

13 + 13 =

  • һ
  • ө
  • ҕ
  • ү
  • ҥ
  • ӫ
  • w
  • ӧ
  • ӄ
  • ԓ
  • ӈ
  • ʼ